日语学习·日本谚语 —— 頭隠して尻隠さず
2025/08/18
解释「頭隠して尻隠さず(あたまかくしてしりかくさず)」是日本常用谚语之一。字面意思指藏起了头(自以为隐藏得很好),却把屁股(关键部分或更大的破绽)露在外面。用来比喻做事拙劣,本想掩盖事实或缺点,结果反而暴露得更明显、更彻底,欲盖弥彰。含有讽刺和劝诫的意味。可翻译成中文“藏头露尾”“欲盖弥彰”“自欺欺人”等。实例①「SNSでやましい発言を削除しても、スク...
2025/08/18
解释「頭隠して尻隠さず(あたまかくしてしりかくさず)」是日本常用谚语之一。字面意思指藏起了头(自以为隐藏得很好),却把屁股(关键部分或更大的破绽)露在外面。用来比喻做事拙劣,本想掩盖事实或缺点,结果反而暴露得更明显、更彻底,欲盖弥彰。含有讽刺和劝诫的意味。可翻译成中文“藏头露尾”“欲盖弥彰”“自欺欺人”等。实例①「SNSでやましい発言を削除しても、スク...
2025/08/14
✨ 少女梦想的孵化器!✨在大阪市内藏着一所让无数女孩心驰神往的“魔法学园”——好文学园女子高中!这里的老师用魔法般的格言教诲学生——「やればできる」(中文意思:付诸行动就能实现梦想),激励少女们大胆追逐梦想,绽放个性与才华!“付诸行动”即是最淳朴的“魔法”!传统×创新 的完美融合!以“培养兼具古典修养与先锋精神的新时代女性”为使命,好文学园让每个女孩都...
2025/08/13
解释「三人寄れば文殊の知恵(さんにんよれば もんじゅのちえ)」是日本常用谚语之一。字面意思是,无论是多么平凡的人,只要能凑齐三个人就会表现出文殊菩萨般的智慧。含义是,一个人的智慧再高,也比不上众人集思广益,只要和多人一起讨论,就能产生好的创意和解决方案。强调了团队分工和多人协作的重要性。类似于我们中文的“三个臭皮匠顶个诸葛亮”。实例①「新商品のアイデア...
2025/08/08
解释「棚から牡丹餅(たなからぼたもち)」是日本的谚语之一,直译是:放在架子上的牡丹饼(不小心)掉下来。用来比喻自己明明什么都没做,却天降好运发生好事情。根据意境可翻译成:天上掉馅饼、不劳而获、走狗屎运等等。实例①「 友達の誘いでなんとなく応募した懸賞に当たって、温泉旅行が当たった。まさに棚からぼたもちだ。」“我在朋友的邀请下,无意中报名参加了抽奖活动,...
2025/08/07
要上好的初中、高中,我们中国家庭更关注学校的升学结果、安全管理和成本效益。而学生本人可能看重学习内容、课程兴趣、社交融入。我们要安利的这一所日本高中——工学院大学附属高中,它凭独家的特色教育内容火出圈,不仅中国留学生爱爆,连日本本地学生都挤破头想进!当别的学校还在没收手机时这所学校直接把"带电脑"写进了校规!【工学院大学附属高中 KGI教育】工学院大学...
2025/08/06
解释「弘法にも筆の誤り(こうぼうにもふでのあやまり)」的字面意思是:连弘法大师都有笔误,更何况是普通人呢?比喻无论多么优秀的人,也有失败的时候。可翻译成:人无完人,人非圣贤等等,和之前介绍的「猿も木から落ちる(さるもきからおちる)」用法类似。其他还有「千慮の一失」、「河童の川流れ」等等。实例①「 彼があのミスをしたのは驚いたけど、まあ弘法にも筆の誤りっ...
2025/08/05
解释「猿も木から落ちる(さるもきからおちる)」是日本常用谚语。字面意思:猴子也会从树上掉下来。我们都知道猴子会爬树,但即便如此,也有不小心从树上掉下来的时候。比喻人无完人,谁都会犯错,无论多么熟练的人或专家,有时也会失败。可以翻译成中文:人非圣贤孰能无过、智者千虑必有一失等等。也可用于警惕世人做事要谨慎,不能过于自负。实例①「 ベテランの先生でも計算ミ...
2025/08/04
解释「猫に小判(ねこにこばん)」是日本常用谚语之一。字面意思:给小猫金币。由于小猫只对鱼等食物感兴趣,但对“小判(金币)”不感兴趣,所以给他金币纯属浪费。比喻给不懂价值的人再贵重的东西也没用。可以翻译成中文:对牛弹琴、明珠暗投等成语,用于强调对方无知或不具备相应鉴赏能力,导致有价值的事物被浪费。实例①「高級なブランドバッグをプレゼントしたけど、彼女は興...
2025/08/01
近日,我们中日网-日本留学网正式官宣与科里亚国际学园(Korea International School,简称KIS)缔结独家代理战略合作,想必大家都非常想要更进一步了解学校。接下来请跟随我们的视频,一起探访科里亚国际学园吧!视频一:校舍和宿舍设施 校园是暖色调的复古建筑,环抱着阳光庭院。走廊转角处是自动贩卖机,一楼大厅宽敞明亮。音乐室里专业设备一应...
2025/08/01
解释「聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥(きくはいちじのはじ、きかぬはいっしょうのはじ)」这句日本谚语可直译为:“问是一时之耻,不问是一生之耻”。用于告诫人们,害怕出丑而不提问,反而是一种损失,遇到不懂的最好鼓起勇气去问!与中国文化《论语》中孔子提倡的“敏而好学,不耻下问”的精神相通。实例①「授業で先生の説明が分からなかったけれど、聞くは一時の恥、聞かぬ...
2025/07/31
解释「馬の耳に念仏(うまのみみにねんぶつ)」这句谚语是日本传统的说法之一,直译过来是:在马的耳边念经,可翻译成汉字成语:对牛弹琴。把「神圣话语」与「动物器官」强行组合,形成价值倒错的反讽,用来表示即使让对方听了值得感谢的教诲和忠告,也无法将其意思传达给对方,没有效果。馬(うま):马。象征生理性存在,听觉发达但无理解力。念仏(ねんぶつ):佛教诵经行为,代...
2025/07/30
解释「習うより慣れよ(ならうよりなれよ)」是日本的谚语,直译过来就是:与其学习,不如习惯。可翻译成“熟能生巧”。具体含义是:比起把它作为知识来学习,还不如通过实际体验来熟悉更容易掌握。强调亲身实践的重要性。·「習う」= 教えを受けて学ぶ(理論・知識)·「慣れよ」(慣れる的命令形)= 実際にやってみて、体験の中で身につける(実践・経験)实例①「自転車の乗...
2025/07/29
解释「七転び八起き(ななころびやおき)」是日本的常用谚语,字面意思是"跌倒七次,爬起来八次",但背后蕴含的哲理可深了去了。它不是在简单地教人"别放弃",而是在说一个更深刻的道理——人生本来就是跌跌撞撞的过程,重要的不是你摔了多少次,而是每次都能重新站起来的那股韧劲儿。可翻译成中文成语百折不挠、七颠八起、永不言弃等等。• 「七転び」= 7回転ぶ(失敗する...
2025/07/28
解释「二兎を追う者は一兎をも得ず(にとをおうものはいっとをもえず)」这句谚语在日本经常被使用,字面意思是,同时追逐两只兔子的人一只也抓不到。比喻想贪得无厌同时做两件事,往往结果什么都做不好。告诫人们在面临多个机会和目标的时候,要一心一意,专注在一件事上更容易成功。可翻译成中文:鱼和熊掌不可兼得,或者直译为“逐二兔者不得其一”等。实例①「A社とB社、両方...
2025/07/28
近日,我们中日网-日本留学网正式官宣与科里亚国际学园(Korea International School,简称KIS)缔结独家代理战略合作,想必大家都非常想要更进一步了解学校。一起探访科里亚国际学园吧!学校介绍科里亚国际学园是初、高中一贯制学校,位于大阪府茨木市,是由在日韩国人创立的韩国系国际中学。学校毗邻巴士站,20分钟直达JR茨木站,换乘快速电车...
2025/07/28
解释「備えあれば憂いなし(そなえあればうれいなし)」虽是日本谚语,却是受中国古代文化较深影响,经本土化改造后形成的表达。可直接翻译成汉字成语“有备无患”“未雨绸缪”等。最早可追溯至春秋时期《左传·襄公十一年》的文字:“居安思危,思则有备,有备无患。”告诫人们:在问题发生之前做好万全准备,就不会被不安和麻烦所困扰。• 「備え」:準備、用意、対策• 「憂い...